ошибки перевода
Публикации по теме:-
Вопрос эксперту. Журнал «Методы менеджмента качества», 2019, № 5
В п. 8.5.2 ГОСТ Р ИСО 9001—2015 содержится следующее требование: «Организация должна использовать подходящие способы для идентификации выходов, когда это необходимо для обеспечения соответствия продукции и услуг».
Вместе с тем, чтобы в отношении продукции и услуги подтвердить или не подтвердить их соответствие, нужно идентифицировать их «статус соответствия». А за это отвечает отдельное требование, содержащееся уже в следующей фразе: «Организация должна идентифицировать статус выходов по отношению к требованиям, относящимся к мониторингу и измерениям, по ходу производства продукции и предоставления услуг».
- Вопрос: В связи с этим просим разъяснить, действительно ли в новой редакции этого стандарта говорится уже не о той традиционной идентификации продукции и услуг, о которой шла речь в предыдущих редакциях, а об идентификации их статуса соответствия, что фактически дублирует требование, содержащееся, в следующей фразе? А если это не повтор, то тогда о каком именно соответствии идет речь в первом требовании?
- Автор: Качалов В.А.
-
Неужели именно «это» будет опубликовано как ISO 45001:20хх(r)?
- Как известно, ответственность за аутентичность стандартов, издаваемых ISO на русском языке, несет страна — носитель этого языка, т. е. Российская Федерация. Это позволяло надеяться, что через какое-то время после принятия ISO 45001:2018 [1] специалисты получат возможность наряду с оригинальной использовать его русскоязычную версию. Но мы же уже сейчас, не дожидаясь выхода ISO 45001:20ХХ(R), можем представить себе содержание этого документа, поскольку оно в принципе не может (точнее, не должно) отличаться от принятого Росстандартом официального перевода ISO 45001:2018, изданного в качестве ГОСТ Р ИСО 45001—2020 [2] и заявленного в качестве идентичного оригиналу. Так вот, к большому сожалению, в очень многих случаях наш «русский эквивалент» очень далек от содержания ISO 45001:2018. Автор попытается это доказать.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества», 2020, № 12
- Загрузить: Открыть сайт
-
Включает ли п. 7.1.4 ГОСТ Р ИСО 9001-2015 требования к обеспечению охраны труда?
- О трактовке следующих требований ГОСТ Р ИСО 9001—2015: «Организация должна определить, создать и поддерживать среду, необходимую для функционирования ее процессов и достижения соответствия требованиям к продукции и услугам» [п. 7.1.4]. Сам же вопрос возник после того, как автор проанализировал руководства по качеству 50 организаций, сертифицировавших свои СМК на соответствие требованиям ISO 9001:2015 или ГОСТ Р ИСО 9001—2015.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества» № 2-3, 2020 г.
- Загрузить: Открыть сайт
-
Псевдорусский перевод стандарта ISO 45001:2018
- В марте 2018 г. был опубликован стандарт ISO 45001:2018. Национальный стандарт, эквивалентный ISO 45001:2018, на момент написания этой статьи еще не вышел. Для организаций это, безусловно, плохо. Хотя не удивительно и даже ожидаемо, если вспомнить, что задержка с выходом «русских» выпусков OHSAS 18001:1999 (ГОСТ Р 12.0.006—2002) и OHSAS 18001:2007 (ГОСТ Р 54934—2012) составила три и пять лет соответственно. А вот автор воспринимает эту задержку положительно, ибо именно это обстоятельство и подтолкнуло его написать данную статью.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества» № 4, 2019
- Загрузить: Открыть сайт
-
«Риски» и «Возможности» в стандарте ISO 9001:2015: порознь или вместе?
- Задуматься о правильном ответе на заданный в заголовке вопрос автора заставило то обстоятельство, что при знакомстве с различными публикациями и в разговорах со своими коллегами он встретился с целым рядом НЕСОВПАДАЮЩИХ толкований понятий «риски» и «возможности», используемых в тексте новой версии стандарта ISO 9001 в виде словосочетания risks and opportunities.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества» № 7-8, 2016
- Загрузить: Открыть сайт
-
ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда?
- Поводом для подготовки представленного материала стал НАКОНЕЦ-то (более чем через год (!) после принятия) официально опубликованный текст межгосударственного стандарта ГОСТ ISO 9001-2011, введенного Росстандартом в качестве национального с 1 января 2013 года.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества», 2013, № 5
- Загрузить: Открыть сайт
-
Качество перевода стандартов: ситуацию надо менять
- В статье идет речь о переводах международных стандартов на русский язык, а конкретнее – о НЕсвоевременности, НЕадекватности и БЕЗграмотности этих переводов
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Стандарты и качество», 2012, № 11
- Загрузить: Открыть сайт
-
О проблемах управления записями на основе требований международных стандартов на системы менеджмента
- Как и в предыдущей статье о проблемах управления документами, актуальность обращения автора к данной теме вызвана практически полным отсутствием и в отечественной, и в переводной литературе по менеджменту качества комментариев к требованиям разд. 4.2.4 стандарта ISO 9001:2008 — равно как и к аналогичным требованиям других международных стандартов.
- Автор: Качалов В.А.
- Опубликовано: Журнал «Методы менеджмента качества», 2012, № 3 - 4
- Загрузить: Открыть сайт
-
Сравнительный анализ ГОСТ Р 9001-2008 и ISO 9001:2008 (E)
- Анализ «качества» перевода национального стандарта ГОСТ Р 9001-2008 по сравнению с международным стандартом ISO 9001:2008 (E)
- Автор: Качалов В. А.
- Опубликовано: 2009 г.
- Загрузить: Открыть сайт